许渊冲译古今诗歌一百首:汉英对照
姚任祥 编 许渊冲 译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 译序
孔夫子超凡入圣,
教我们如何做人。
——英国诗人蒲伯
香港大学登纳教授说过:中国文化是世界上文学性最高、艺术性最高、历史最悠久的文化。为什么这样说呢?原因之一是中国文化中孔子的思想源远流长。例如唐太宗就写过一首五言诗如下:
疾风知劲草,板荡识诚臣。
勇夫安识义,智者必怀仁。
前两句的意思是:一个真正的人(忠臣)要经得住困难的考验,就像坚强的草木要经得起风吹雨打一样。这话应用到国家上,意思就是:国家应该强大得可以打败敢于进犯的敌人,但对人民又应该像和风细雨一般。唐太宗执行了这些孔子的教导,结果大唐帝国成了当时世界上最强盛、最发达的国家。由此可见孔子思想对中国文化的影响。但是这首五言诗如何译成英文呢?一般说来,中文精练,英文精确,如何把精练的中文译成精确的英文?例如“仁义”二字,严格说来,没有完全对等的英文词。如要解释,可以说:“仁”是做人的道理,“义”是“道义”“正义”“公正”“是非之心”等。怎么能够翻译得正确,甚至是精确呢?
英国17世纪桂冠诗人德莱顿说过,译诗有三种方法:一是字对字,句对句的“直译”;二是译者可以在不失原意的情况下,不严格遵照原文翻译,可以翻译原文的引申义,但是不能改变原文的意义,这是“意译”;三是“仿译”或“改写”,译者可以自由发挥,改变原文的字句和意义,甚至不顾原文。但是什么时候或在什么情况下用哪一种方法,德莱顿没有说。
现在我们来看看翻译唐太宗的诗可以用什么方法。如果把“仁”和“义”译成benevolence and justice,那基本上用的是第一种“直译”的方法。第一句译文说:劲草不怕风吹雨打,基本用的是第二种“意译”法。第二句的原文《板》和《荡》是《诗经·大雅》中的两个篇名,《板》是对周厉王乱世的批评,《荡》是对周厉王的警告,如果译文说是从批评和警告中可以看出一个忠臣来,那并不符合原意。这时就要不…