许渊冲译李商隐诗选:汉英对照

许渊冲 编译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 译序 李商隐也许是全世界第一个象征派朦胧诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉美早了1000多年。要把我国诗词译成英文很不容易,要把李商隐的朦胧诗译成英文更是难上加难。因为中文是一种文学的语言,英文却是一种科学的语言。科学要求精确,说一是一,说二是二,言尽意穷;文学却要丰富,要能说一指二,一中见多,意在言外。 我国的诗词更是如此,而李商隐的无题诗可以说是典型。 我们先来看看李商隐最著名的无题诗:“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”第一句两个“难”字,一个是“难得”的意思,一个是“难过”的意思,同一个字包含两种不同的内容,因此可以说字的内容大于形式。第二句据周汝昌说,“东风无力”是“百花残”的原因,但诗句中并没有因果关系的字样,这又说明诗的形式小于诗的内容。第三句的“丝”字既指蚕丝,又暗指“相思”,第四句的“泪”字既指蜡泪,又指情人的眼泪,也是一语双关。第五、第六句没有主语,译者既可理解为诗人“夜吟”,也可理解为女方对“镜”发“愁”,而这正是朦胧诗的妙处。但英语是一种精确的语言,一般说来,句中不能没有主语。因此,一定要指明发愁的是诗人还是女方。英译文能不能表达原诗的朦胧美呢?下面,我们先来看看英国译者A.C.Graham在《晚唐诗选》中的译文: For ever hard to meet,and as hard to part. Each flower spoils in the failing east wind; Spring’s silkworms wind till death their heart’s threads; The wick of the candle turns to ash before its tears dry. …