许渊冲译诗经·风:汉英对照

许渊冲 译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan 关雎 关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。 参差荇菜, 左右流之。 窈窕淑女, 寤寐求之。 求之不得, 寤寐思服。 悠哉悠哉, 辗转反侧。 参差荇菜, 左右采之。 窈窕淑女, 琴瑟友之。 参差荇菜, 左右芼之。 窈窕淑女, 钟鼓乐之。 关关和唱的鱼鹰, 在河中小洲之上。 美丽善良的姑娘啊, 是君子追求的对象。 长长短短的荇菜, 左左右右地采摘。 美丽善良的姑娘啊, 想她想到梦里来。 追求不到那姑娘, 却是醒也思梦也想。 想念她啊想念她, 翻来覆去到天亮。 长长短短的荇菜, 左左右右地采摘。 美丽善良的姑娘啊, 弹琴鼓瑟把她爱。 长长短短的荇菜, 左左右右地采摘。 美丽善良的姑娘啊, 敲钟打鼓取悦她。 Cooing and Wooing By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There is a maiden fair whom a young man is wooing. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the maiden so fair. His yearning grows so strong, He cannot fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play m…