许渊冲译诗经·雅:汉英对照
许渊冲 译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 鹿鸣之什 First Decade of Odes
鹿鸣
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将。
人之好我,
示我周行。
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视民不恌,
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,
食野之芩,
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛。
我有旨酒,
以宴乐嘉宾之心。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食艾蒿。
我有满座的嘉宾,
弹奏琴瑟吹响笙箫。
吹响笙箫弹奏琴瑟呀,
献上礼品满竹筐。
人们喜欢爱戴我呀,
给我前路指迷津。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食青蒿。
我有满座的嘉宾,
品德优秀声望很高。
教育民众莫轻薄,
君子学习又仿效。
我有佳肴和美酒呀,
嘉宾共饮同逍遥。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食野蒿。
我有满座的嘉宾,
弹奏琴瑟。
弹奏琴瑟呀,
宾主和乐兴致高。
我有佳肴和美酒,
希望嘉宾乐逍遥。 To Guests
How gaily call the deer
While grazing in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and pipe be played.
Let oferings appear
And lute and strings vibrate.
If you love me, friends dear,
Help me to rule the state.
How gaily call the deer
While eating southernwood!
I have welcome guests here
Who give advices good.
My people are benign;
My lords will learn from you.
I …