许渊冲译宋词三百首(下册):汉英对照

许渊冲 译注
长相思 陈东甫 花深深, 柳阴阴。 度柳穿花觅信音, 君心负妾心。 怨鸣琴, 恨孤衾。 钿誓钗盟何处寻, 当初谁料今。 Everlasting Longing Chen Dongfu Flowers in bloom And willows loom. I pass through them to seek your letter fine, But your heart belies mine. My lute is dead, Lonely my bed. Where is the vow by my headdress and pin you've made? Now the bygone days fade. This lyric describes the grief of a woman who has received no letter from her love. 浣溪沙 吴文英 门隔花深梦旧游。 夕阳无语燕归愁。 玉纤香动小帘钩。 落絮无声春堕泪, 行云有影月含羞。 春风临夜冷于秋。 Silk-washing Stream Wu Wenying I dreamed of the door parting me from my dear flower, The setting sun was mute and homing swallows drear. Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower. The willow down falls silently and spring sheds tear; The floating clouds cast shadows when the moon feels shy; The spring wind blows at nig…