许渊冲译唐宋词一百首:汉英对照
许渊冲 选译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 译序
《中国词选》罗马尼亚译者说:“中国的词使我们认识了一个毋庸置疑的充满魅力、抒情性强和意境深邃的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”,中国的词“是三千多年悠久文化与文明的结晶”。
我国词的兴起,可以追溯到隋代。著名的《河传》《柳枝》就是当时的民歌,《水调》也是开凿运河的产物。到了唐代,词有了新的发展。1900年在敦煌发现的唐人曲词残卷,共有1160余首,其中多数来自民间,有鲜明的性格特征和浓厚的生活气息,如《菩萨蛮》:
枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。
水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。
白日参辰现,北斗回南面。
休即未能休,且待三更见日头!
这首词写爱情的盟誓,充满了坚贞的信念,火一样的热情,新颖泼辣,奇特生动。就形式而言,第三句中的“上”字和第四句、第八句中的“直待”“且待”,都是衬字。如果把衬字取消,形式就和其他《菩萨蛮》的曲调一致了。此外,《菩萨蛮》的调名也说明了佛教对唐代文化的影响。
这本词集里选了两首唐代民间词,第一首《鹊踏枝》通过妇人和灵鹊的对话,写出了妇人对和平幸福生活的热烈向往,表现手法相当新颖灵活,语言也活泼生动。此外,《鹊踏枝》的调名也说明了词的内容和调名最初是有关系的。
文人词里最早的作品,据说是李白的《菩萨蛮》和《忆秦娥》,但也有人认为这两首词都是后来无名词人写的。《菩萨蛮》一词据说“写在鼎州沧水驿楼”,“解者或依此,以为既写在驿楼,当即在驿楼中所作。既驿楼中作,当即为男子自己抒怀乡之情,故定此词的主人公是男子”。但是靳极苍说:“就词本身来看,还是解作闺情,定主人公为怀远盼归的少妇为好。”我在这里译成“闺情”。
《忆秦娥》一词,靳极苍说:“作者借秦娥的忆旧,以抒发自己伤逝的感情。”李汉超却在《论李白〈忆秦娥〉》一文中认为这词是“一首以天宝之乱为背景、充满政治激情的反映唐代由盛转衰的伤时之作”。加上…