许渊冲译陶渊明诗选:汉英对照
许渊冲 编译
致敬译界巨匠许渊冲先生 图片 译序
王安石说“陶诗有奇绝不可及之语”,如“心远地自偏”超越人境,所以能闹中见静;“悠悠见南山”融情于景,所以能与山共鸣;“飞鸟相与还”爱山及鸟,所以能投入自然;“此中有真意”不足为外人道也,结果是天人合一。《时运》一诗“称心”“易足”,更是与古人同乐了。
《菲华文艺》第26卷第4期刊登了符家钦的《我爱陶潜饮酒诗》《古今奇绝话陶诗》,文中介绍了施颖洲和我的英译,文后附的施颖洲注认为:施、许“译法大体上相似,但亦稍有不同”“许教授有时避重就轻,爱惜思力”。施译用抑扬四音步译五言诗,许译用五音步。施译一韵到底,许译共押五韵。施译“模仿原诗语气、文体。许译有时用反语,或加解释”。我看,比较一下施译和许译,对提高译诗的质量,也许不无好处。
符家钦在文中引用王安石的话说:“陶诗有奇绝不可及之语,如‘结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏’四句,自有诗人以来无此句。”这四句诗为什么“奇绝不可及”呢?因为诗人在“车如流水马如龙”的客观环境里,居然听不见“车马喧”。这就说明诗人的主观修养已经超越了客观环境,能够闹中见静了。下面我们看看针对“而无车马喧”一句,施和许的译文:
施译:No noise of coach or horse sounds here.
许译:There’s noise of wheels and hoofs, but I hear not.
比较一下两种译文,可以说施译的“无车马喧”,译得“字字精确”。许译把“车”译成wheels(车轮),把“马”译成hoofs(马蹄),这是不是“避重就轻,爱惜思力”呢?我的看法是:车轮、马蹄更重动态,施译相形之下,反倒更重静态。所以我不是“避重就轻”,反倒是避易就难,再“思”而译的。这句诗最重要的是个“无”字,“无”有两种解释:一是客观上真没有“车马喧”,一是主观上听不见“车马喧”。施…