大象的退却:一部中国环境史

[英] 伊懋可
献给蒂安·蒙哥马利(Dian Montgomerie)、理查德·格罗夫(Richard Grove)和凯伊·奥德菲尔德(Kay Oldfield)。 他们每个人都帮助过我,使我以不同的方式来看待事物。 “直木先伐,甘井先竭。” 《庄子·山木》,公元前3世纪。 本译著系教育部人文社会科学重点研究基地——北京师范大学史学理论与史学史研究中心重点项目“环境史研究与20世纪中国史学”(06J JD770004)的中期成果,并得到了清华大学人文社科振兴基金的后期资助。 致 谢 在本书成书过程中,其他许多作者、朋友和同事有意或无意地给予了帮助。甚至一两个批评者、对手和论敌,对本书的问世也有所助益。对我来说,我无法很肯定地回忆起所有这些人,甚至可能无法想到所有帮助过这本书的人。然而,我要向那些我认为最重要的人表达我的感激之情;很不幸,有时这种感激只能成为追忆了。 首先,感谢“土壤协会”(Soil Association)已故的凯伊·奥德菲尔德,她在我年少的时候教我如何堆砌堆肥堆。也感谢雷切尔·卡森(Rachel Carson)的著作,最开始的那本是《环抱我们的大海》(The Sea Around Us);感谢那份《全球概览》(Whole Earth Catalog)以及泰迪·戈德史密斯(Teddy Goldsmith)创办的《生态学家》(Ecologist)杂志,因为它们全都启发我从不同的角度去思考——现在看来,这似乎是一个逝去已久的时代。如果说我后来走出了自己的路,那么,这条路的起步之处就在这里。 其次,感谢那些在我从剑桥大学历史系毕业后教会我阅读文言文的人,他们是蒲立本(Ted Pulleyblank)、杜希德(Denis Twitchett)和龙彼得(Piet van der Loon)。他们的教导为我打下了基础,使我得以将本书中所用文献翻译出来。当然,他们绝不应为其风格和瑕…