印度(杜拉斯全集7)

[法] 玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)
印度之歌 王东亮 译 《印度之歌》是应伦敦国家剧院经理 彼得·霍尔之邀,写于一九七二年八月 人物表 安娜-玛丽·斯特雷特 女乞丐 麦克·理查逊 使馆青年随员(无名姓) 斯特雷特夫妇的客人(无名姓) 乔治·克劳恩 法国驻拉合尔的副领事(无名姓) 仆人甲 仆人乙 女群众演员十人 男群众演员十人 女声二 男声二 总体说明 文中出现的印度城市、河流、州邦及海洋的名称都首先具有某种音乐感。 《印度之歌》中所涉自然、人文及政治地理背景,均属虚构。 比如,乘车从加尔各答到恒河口或者尼泊尔,是不可能半天就到达的。 又比如,威尔士亲王大酒店并非坐落在三角洲的某个岛上,而是在科伦坡。 又比如,印度的首都是新德里,而不是加尔各答。 等等。 本故事所涉及的人物,是从《副领事》一书中迁移过来的,又被投放到了新的叙事区域。因此,不能再让他们回到原书之中,也不能将《印度之歌》视为《副领事》一书的电影或戏剧改编本。尽管原书的某些情节在此几乎全部再现,但这些情节在新叙事文本中的进展方式,使阅读和视角都发生了改变。 实际上,《印度之歌》乃是《恒河女子》的姊妹篇,如果不是先有《恒河女子》写出来,《印度之歌》便不会问世。 即便说《印度之歌》深入到并揭示出《副领事》中尚未开发的区域,这也不是要将它写出来的一个充足理由。 之所以有这一写作,源于在《恒河女子》中的某种发现:那些在叙事之外的声音,起到了揭示和探索手段的作用。这一发现颠覆了叙事,使之陷入遗忘,让人面对着作者记忆之外的其他记忆,这些记忆同样唤起任何一个其他的爱情故事。这些记忆残缺变形,却生机盎然。 《恒河女子》中的某些声音,被移位至此,同时也包括某些人物对白。 能说的,差不多就是这些。 以《印度之歌》为名的乐曲,据我们所知,还没有问世。一旦谱写出来,它将适用于《印度之歌》在法国及世界各地所有形式的演出。届时,它将由作者公布于世。 倘若《印度之歌》在法国…