荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选

[英] 艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)
辑一 致想象 信念与沮丧 冬天的风吵闹又狂野, 请靠近我,我亲爱的孩子; 丢下你的书和无人做伴的游戏; 然后,当夜色渐浓, 我们将以交谈打发这阴郁的时刻;—— “艾琳,围绕着我们受庇护的大厅 十一月的狂风无人理会; 没有一丝微弱的气息能进入这里 足以去吹拂我女儿的头发, 而我高兴地看到那火焰 在她的眼睛里闪烁,带着火焰般的光芒; 去感受她的脸被如此柔软地紧贴 在我的胸膛上,在幸福的安宁中。 “但是,甚至这静谧仍 带给我痛苦、不安的思想; 而在红色火焰令人愉悦的光亮中, 我想起幽深的峡谷,被冰雪封冻; 我梦见荒野和薄雾弥漫的山岭, 那里的夜晚锁闭着黑暗和寒冷; 因为,在冰冷的山壑间孤单地 躺着那些我爱过的人们。 而我的心灵阵痛,在无望的痛苦中 因为徒劳的抱怨而极度疲倦, 我将永远不会再回想起他们!” “父亲,在襁褓中, 当你仍在遥远的大洋彼岸, 这些思绪暴君般控制了我! 我常常坐着,一连几个小时, 度过那狂风暴雨的漫漫长夜, 在枕上抬起头,去窥探 昏暗的月亮在空中挣扎; 或者竖起耳朵,倾听 岩石和波浪,波浪和岩石的撞击声; 我如此惧怕独守黑夜, 并且因为专注聆听,从未睡着。 但这个世界的生活有太多东西令人恐惧, 不仅如此,我的父亲,还要与死者相伴。 “噢!不要为了他们,我们才绝望, 坟墓是凄凉的,但他们不在那儿; 他们的骨灰和泥土混杂在一起, 他们快乐的灵魂已归于上帝! 你告诉我这个,而你却叹息, 并喃喃低语着你的朋友们必定死去。 啊!我亲爱的父亲,告诉我为什么? 因为,如果你以前的话语是真的, 这样的伤悲将是多么无用; 好像明智地哀悼那颗不被察觉地 生长在树上的种子, 因为它掉进丰饶的大地, 然后萌生出一个辉煌的诞生—— 深深扎下它的根,然后高高挺起 它翠绿的枝干,在微风习习的天空中。 “但是,我不会害怕,我不会 为那些在长眠中休憩的躯体哭泣,—— 我知道有一个神佑的彼岸…