当我们谈论爱情时我们在谈论什么

[美] 雷蒙德·卡佛
献给特丝·加拉格尔 本书作者很高兴能得到由约翰·西蒙·古根海姆基金会颁发的奖金和国家艺术基金会的资助。他也想向卡普拉出版社的诺埃尔·扬致以诚挚的谢意。 你们为什么不跳个舞? 厨房里,他又倒了杯酒,看着前院摆着的卧室家具。床垫被扒了下来,带有条纹图案的床单放在梳妆橱上摆着的两个枕头边。除此以外,其他东西与在卧室时的摆放一模一样——他那边的床头柜和台灯,她那边的床头柜和台灯。 他那一边,她那一边。 他一边喝着威士忌一边想着这个。 梳妆橱立在离床脚几英尺远的地方。那天早晨他已经把抽屉里的东西全都倒进了纸箱里,那几个纸箱在客厅里放着。梳妆橱边上摆着一个便携式取暖器。紧靠床脚的是一张上面放有装饰枕头的藤椅。擦得亮晶晶的铝制炊具占据了车道的一部分。桌子上盖着一块黄色平纹细桌布,桌布很大,从桌子的四边耷拉下来,是一件礼品。桌上放着一盆蕨类植物和一盒刀叉,还放着一部唱机,也是礼品。一台落地式大电视被安置在茶几上面,离它几英尺远的地方摆着一张沙发、一把椅子和一盏落地灯。写字桌抵着车库门放着。上面有几件厨房用具、一台壁钟和两幅装了镜框的画。车道上还放着一个纸箱子,里面装有咖啡杯、玻璃杯和盘子,每个都用报纸包着。那天早晨,他清空了壁橱,除了客厅里放着的三个纸箱外,所有东西都从房子里搬了出来。他拖了一根长电线出来,把所有电器都接通了。每件都能工作,跟在屋里时没两样。 不时会有辆车慢下来,有人往这瞧上一眼。但谁都没停下来。 他突然觉得,换了他,他也不会停下来的。 “肯定是在卖旧货。”女孩对男孩说。 女孩和男孩正在布置一间小公寓。 “看看床要多少钱。”女孩说。 “还有电视。”男孩说。 男孩拐上车道,将车停在餐桌前。 他们下车查看东西。女孩摸了摸平纹细桌布,男孩插上搅拌机的插头,把旋钮转到“切碎”那一挡,女孩拿起一口保温锅,男孩打开电视,稍稍调了一下。 他坐在沙发上看了起来。他点了根烟,往四周…