天文小叙:写给大众的天文学
[法] 卡米伊·弗拉马里翁
译序1:为什么翻译《天文小叙》?
一部100多年前的科普作品,为什么翻译?如何翻译?又为什么要读?如何读?
为什么偏偏选择卡米伊·弗拉马里翁?
从接到这个选题开始,这个“存在性”问题就一直萦绕在我脑海中,挥之不去。如今翻译进入收尾阶段,虽然不敢说这些问题我都想通了、想透了,但相比第一次翻开这本书时,心里还是清楚了许多。
就从“为什么选择卡米伊·弗拉马里翁”这个相对简单的问题开始回答吧。
我没有天文学背景,一起翻译这本书的两名译者也没有,因此对卡米伊·弗拉马里翁在天文学领域的学术建树绝不敢妄加评论。但是这位天文学家在科学普及方面,绝对算是19世纪首屈一指的人物。他于1879 年发表的《大众天文学》被法国教育部选作公共图书馆的必备读物,出版后不到50年内,再版了20多次。
这部字数上百万、插图近千幅的大部头进入中国也可谓经历坎坷。1965年,在上海天文台台长李珩教授和北京研究员李元的共同努力下,这套三册中文丛书的前两册出版了。只可惜第三册因为时代潮流的阻碍,未能面世。文革后,因为天文学科发展速度快、书籍编校难度大,以及李珩教授年事已高等种种原因,完整的《大众天文学》直到2002年才以上下两册、彩色插图的形式与读者见面。
一位值得中国多位学者费尽小半个世纪的精力引进中国的法国作者,其在天文学领域的重要性可见一斑。
图片: 【插图:望远镜前的弗拉马里翁】
还有一件轶事可以佐证弗拉马里翁这位科普作家的“热度”。1882年,一位“粉丝”读者写信给弗拉马里翁,表示自己对他的研究非常感兴趣,希望将瑞维西的一处宅邸赠送给弗拉马里翁,恳请他收下。天文学家接受了粉丝的馈赠,并在这个距离巴黎二十分钟路程的小镇宅邸上,建起了瑞维西天文台。顺便一提,天文台成立后包括仪器设备、人员工资等各项费用,全部来自热心“粉丝”的捐款。
图片: 【插图:瑞维西天文台】
可见要提到19世纪天文学的发展和普及,弗拉马…