康德政治哲学讲稿

[美] 汉娜·阿伦特 著 罗纳德·贝纳尔 编
中文版体例说明 本书的行文中以括号表示的插入语或补足语较多,并用到了三种形式的括号:( ) [ ] 【 】。 具体说明如下。 ( )[ ]一般为贝纳尔和阿伦特所加,有三种情况或功能:1.行文中的补足语;2.引文中的插入语;3.非英文的特定术语,比如德文、希腊文、拉丁文。若括号内文字为英文,则为译者添加,功能在于:便于中文读者把握和理解原文中特定的英文术语,一般多用( ),之所以有时候会出现[ ]、( )交替使用的不同情况,往往是在原文中出现了( )或[ ]表示补足语或插入语时,交叉替换以示有别。 【 】为译者添加,有两种情况:1.中译者为适合中文表达习惯或通顺考虑而添加的内容,比如,将the beatiful译为“美【的东西】”;2.康德、阿伦特和贝纳尔行文中直接使用的非英文的外文术语的参考汉译,这种情况下,阿伦特或贝纳尔往往出于特别的理论考虑而刻意避免添附英文对译,译者为便于读者理解,自行添加了汉译以供参照。 中文版前言 罗纳德·贝纳尔 一 我最初萌生念头想要将汉娜·阿伦特的“康德讲稿”完整地编辑出版时(玛丽·麦卡锡[Mary McCarthy]曾在她编辑出版的《心智生活》卷二中收入了该讲稿的一个极为精简的删节本),人们几乎还很难想像,这将给阿伦特的研究圈子带来怎样的影响。就如阿伦特政治思想的研究者们业已广泛认同的那样,《康德政治哲学讲稿》一书的出版,确乎极大地激励了新一代学者对阿伦特研究的更深投入。理查德·伯恩斯坦(Richard Bernstein)曾告诫我说,玛丽·麦卡锡(阿伦特的遗作执行人)并不看好出版“康德讲稿”完整本这一想法:在麦卡锡看来(阿伦特尤为青睐的出版人威廉·乔万诺维奇[William Jovanovich]也这么看),这份讲稿远非精修之作,出版该讲稿,既不会提升阿伦特的功绩,也不会为她的声誉锦上添花。但我始终坚信该讲稿的哲学意义重大,并因此而设…