鲍冷艳
译者序 毛姆是英国近现代文学史上非常重要的一位剧作家。只不过,在我们国家,他的剧作似乎不是很有名。但事实上,毛姆走红英伦三岛,剧本起的作用不亚于小说,尤其是喜剧,其幽默的对话委实令人莞尔。在这点上,中外有点文化差异。比如,我国的古典戏剧讲究唱念做打,唱排在首位,所以文字上更注重抒情,不像欧洲戏剧那样偏重对话。因此,当初将西洋舞台剧翻译成“话剧”实是真知灼见!当然,两种风格不同的戏剧要能有机地糅合,那肯定更有趣。 《圈》是一部三幕喜剧,结构简单,情节紧凑,出场人物也不多。剧本的内容很常见,涉及爱情、家庭、婚姻、女性独立等常见元素。毛姆眼光如炬,如手术刀般精确地剖析了不少问题的要点,然而,这种直抵问题核心的坦率和真诚未必招人喜欢。尤其是作者借深谙人情世故的老尚皮翁-切尼之口说出的某些台词,简直就是破坏玫瑰色梦想的终极杀手。 说一句题外话,我看了读者在毛姆另外几个作品下的留言,觉得有必要说一点:毛姆文笔犀利,有时候还挺刻薄,但归根到底,他的价值观偏保守。不过,这种保守不是现代西方政治意义上的保守派,如果不了解其中关窍,可能会搞乱。在此简单解释:不管欧美如何划分,就按我们国家的价值观,如果以萧伯纳为左翼,我个人觉得毛姆、王尔德和萧翁差不多都属同一阵营,毛姆比王尔德稍左一些,但达不到萧伯纳的地步。关于这点,对照《圈》和《温德米尔夫人的扇子》就能略有体会,同样是涉及两代人的故事,都有婚外恋和私奔元素,两位作家的风格却大相径庭。 “你们听见有话说:以眼还眼,以牙还牙。只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打……”(《马太福音》第五章)这是基督耶稣非常有名的教诲,也是非常难理解的一句话。我在译介第三幕的时候,突然想到这句话,发觉它有些类似老子在《道德经》中的“将欲歙之,必固张之。将欲弱之,必固强之。将欲废之,必固兴之。将欲取之,必固与之。是谓微明。柔弱胜刚强。…