西游记:上
吴承恩
修订说明
我社的《西游记》,初版于一九五五年,系以明刊本金陵世德堂“新刻出像官板大字《西游记》”为底本,参校六种清代刻本整理而成。具体的整理细则,在《关于本书的整理情况》中有详细说明,读者可以参看。由于当时新中国成立未久,古籍整理工作尚处于探索阶段,相关版本不易看到,初版在底本使用、文字校勘等方面难免存在不足。一九七九年,我社对此书进行了重新排版,校订了部分文字,增补了一些注释,使其质量有了很大提高。这个整理本对《西游记》的普及做出了重要贡献,流传广泛,影响巨大。
前些年,随着一些稀有版本渐次刊布,学术界对《西游记》的研究不断深入,有关专家指出,一九七九年的修订本仍有疏漏和不足。对此,我们非常重视,曾于二〇一〇年做了一次修订。这次修订改正了原来的一些错误,重点是增加了校记。但是现在看来,这次修订仍遗留了一些问题,而增加校记的做法与我们最初的整理思路并不相符。本着打造精品、给读者提供更优质读本的目的,我们决定对本书再做修订。
这次修订由周绚隆同志牵头,邀请河南大学曹炳建教授参与,对全书文字进行了彻底核校,并增补了数百条注释。曹炳建教授对正文做了初步核校,并撰写了拟增补的注释初稿,周绚隆同志对其斟酌取舍,经过仔细比勘和修改,形成了定稿。
这次修订,主要做了六个方面的工作:
一、重新校订全书文字。文字的校改,原则上尽可能尊重底本。凡是底本能通的,即使其他版本的文字更优,也依照底本;底本文字明显不通的,选择参校本中最好的表述予以校改;极个别底本明显不通,参校本也不通的,则根据上下文意酌情校改。底本中的个别文字,如“抖擞”“嗖嗖”“搜寻”中的“擞、嗖、搜”都写作“搜”,“抡”都写作“轮”,“反”都写作“返”,按照通俗文学的书写习惯,这虽然并不算错,但为了不让一般读者误解,校改为现代规范用字。
二、取消校记。《西游记》文本最初写定的时候,并没有经过严谨的编辑整理,即使同为“世德堂”本…