天女临凡

[美] 马克梦(Keith McMahon)
中译本序 我选择这本书的题目作为研究主题是很偶然的。我喜欢每晚睡觉前看点闲书,先是翻看《三国志》的后妃传,之后又往前看了《史记》《汉书》《后汉书》的外戚传与后妃传。无意中发现了一个很有意思的新题目——中国历代后妃传研究。将《史记》《汉书》《后汉书》这些古籍的后妃传串起来读,好像是一部漫长的、多人写作的长篇小说;众多主人公便是历代皇帝与他们的后妃。读完之后,不仅可以了解后妃们的生活情况,也为研究皇帝提供了新的视角——他不只是帝国的最高领袖,也可以看到他作为儿子、丈夫、情人、父亲的各种样子。 在写作本书的过程中,有时有点像在研究八卦流言,甚至像读野史一样。后妃传常常加进谣言般耸人听闻的内容。因此,必须尽量做考证,多看材料,看看能否找好旁证。但即使找不到旁证与事实根据,虚构的内容还是很有趣的,可以告诉我们当时对皇室成员的行为期望与标准。后妃传的内容,无论是史实还是虚构,也可以给我们很多启发,比如:皇帝如何选择对象,该按照哪些标准与手续,在哪些情况下可以逃避礼仪的各种制约?逃避时,尽管他是最有权力的人,是否还是不能完全自由?作为多妻者,他该受到什么样的制约,历史上有什么例外与意外的情况?在众多皇后中,有哪些获得了相当的权利,哪些皇后与妃子对皇帝有什么样的“好”或“坏”的影响?多数皇帝由妃子诞下,这意味着什么?为什么那么多皇帝甚至连一个继承人都没有?生育合格的继承人有多难? 我很荣幸后浪出版拙作,也感谢译者辛兆坤与编辑林立扬那么努力地将英文译成汉语,也让我参与翻译过程,对疑难之处多有讨论,尽量找恰当词语。翻译与编辑工作总是漫长与艰巨的,一般人不够重视,不够尊重。翻译工作对我来说也是很好的挑战,已经完成的研究又必须下新功夫。重新审视原书,我觉得很多英文句子是多余的、费解的,可以删去。同时又有许多地方颇难翻译,让人很伤脑筋。英语与汉语的词汇和语法离得太远,概念系统也太不一致,让译者头疼…