亨利八世致安妮•波琳情书

[英] 亨利八世、安妮·波琳
第一封信:致安妮·波琳 你最近几封书信的内容,我自反复思量忖度,仍百思不得其解,为此我感到苦不堪言。信件中若即若离的言语,使我每每读到便不禁时而自叹落花有情,流水无意,又时而忽觉柳暗花明,两心相系。在此恳求你对于我俩的爱恋表明心迹。这于我而言意义非凡。自对你倾心以来,我已为爱神魂颠倒一年有余,时至今日对是否能赢得你的芳心与青睐却仍不得而知。这悬而未决的谜题近来已成为我将你唤作爱人的最后一道阻碍;因为,若你对我只是怀有普通的情意,那么这个称呼则与你并不相称,因为它象征着举世无双的爱情,诚非平庸之爱可比。但若你有意成为一位忠诚的爱人和真挚的朋友,并愿将身心交付于我——这个一如既往并将继续守护你的最忠诚的仆臣,(若蒙你不弃) 我便会许诺冠你以爱人之名,并将你视为唯一的爱人,斩断除对你之外的其他一切欲念与情思,只为你一人效忠。恳请你为此封冒昧的来信给以完整的答复,好让我明白是否情有所依而又情深几许。若你不愿书面回信,尽可选一处地方亲口回应,我定会带着满腔真情赴约。恐你受累,至此停笔。 愿永远为你所属的 H.R. 第二封信:致安妮·波琳 尽管做为一名绅士,将心爱之人置于仆从地位多有不妥,但既然你执意如此,我也只好如你所愿。如果你觉得自己所选择的身份不如从前我赠予你的那般顺心遂意,并由此而感到委屈不适,我在此提前向你的包容致以最真诚的谢意,感谢你即便如此也仍能对我心存惦念。 你赤诚的秘密情人 Henry R. 第三封信:致安妮·波琳 我的爱人啊,虽然你不愿记起上次见面时对我许下的承诺——向我传递喜讯并回复我上封信件,但我认为,任何一个怀有赤子之心的侍臣都理应主动关心自己的爱人是否安康(否则他将对此一无所知)。于是,为表忠心,特书此信,请求你知会我是否过得幸福安逸。我一直在向上帝祈祷,愿你福泽永寿,可与我相濡以沫,共度此生。为使你对我切切于心,随信寄去一只昨夜被我亲手猎杀的雄鹿…