水中鱼:略萨回忆录

[秘鲁] 马里奥·巴尔加斯·略萨
译者序 一 自1980年开始至今,巴尔加斯·略萨已有以下作品被译成中文:《城市与狗》《绿房子》《酒吧长谈》《潘达雷昂上尉和劳军女郎》《世界末日之战》《狂人玛依塔》《胡利娅姨妈和作家》《谁是杀人犯》《谎言中的真实》和《水中鱼》,占其全部创作的二分之一。 《水中鱼》是略萨1993年的作品,同年4月出版。友人尹承东先生托人购得,为支持译者翻译此书便割爱相赠了。初读此书,只感觉作者回忆文学生涯的部分极有参考价值,对于他从1987—1990年涉足秘鲁政治之事颇不以为然,甚至1995年10月18日在研讨会上宣读论文时还强调:“如果略萨在1990年大选中果真当了总统,他也未必是个杰出的政治家,但是世界上却少了一个优秀的作家。”话音刚落,会场上爆发出一阵表示赞同的掌声。但是,译完全书之后,我却反问自己,马克斯·韦伯说了:凡搞政治的都必不可免地要与魔鬼签约。那么如果签约的人都是流氓、无赖加政客,那政治生活岂不更污秽?反之,签约的人多一些智者,是否可用权让鬼推磨、化消极因素为积极因素呢?历史固然有其不可预测、难以捉摸的一面和令人吃惊的曲折性,但是人的主观能动性难道就没有“事在人为”的另一面了吗?大量的历史事实证明是有的。否则哪里来的清官、清明政治、变法、变革和改革呢? 《水中鱼》单数各章回忆了作者是怎样踏上文学之路的;双数各章描写了作者1987—1990年的政治历险:从反银行国有化开始,到组织民主阵线,到参加总统竞选,到失败的出走和回归文学之路。两条叙述脉络均以事实为基础、以时间为坐标,中间夹杂着一些议论,但绝对构成不了什么理论体系。可是译完全书后,译者感觉这些事实要比那些所谓的理论更有说服力。仅以《水中鱼》这个书名为例,“水”就是社会生活,“鱼”就是作家,就是文学创作;“水”又可以是政治舞台,“鱼”是各式各样的政治家;“水”还可以是秘鲁的客观现实,“鱼”是人的主观能动性。以篇幅而论,“水”…