论人类的认识(上)
[英] 约翰·洛克(John Locke)
几点说明
洛克的经典之作An Essay Concerning Human Understanding,国内学界一般译为“人类理解(或理智)论”,然而这种译法容易使人联系到运用思想的理性认识,但洛克的著作却是探讨发端于感觉的从感性到理性的整个人类认识过程,所以译为“论人类的认识”较为名副其实。
历史上没有几个哲学家像洛克那样,生前对自己的著作从内容到形式进行了如此细致的反复的修改,因此作为近代经验论经典之作的《论人类的认识》(以下简称《论认识》),一直没有一个公认的权威的校勘版本。有鉴于此,英国谢菲尔德大学哲学系主任尼迪奇(P. H. Nidditch),花了十年工夫,对此书各早期版本以及有关的书信等资料,进行了分析比较,编成了这本当今公认的最权威的《论认识》的比对本,1975年由克伦登出版社初版,1979年出版修订版。
尼迪奇编辑本书的主要特点,是力图从内容到形式再现洛克写作的思考历程。译者亦努力使译文达到同样的目的。由于洛克的改动是在英语的框架内进行的,为了表明改动前后的不同,在翻译方法上略为侧重于直译,当然也要符合汉语的表达习惯;同时尽量不用译者的说明或解释,以求忠实表述洛克的原意。
尼迪奇认为,《论认识》的第4版最接近洛克的最后思想,所以在本书的编辑方法上,正文基本上但非绝对以第4版为基础。他把其他版本的差异分为两类:一类是关于思想的实质上的改动,另一类只是词法形式上的变动。后者多达千余条,编者按正文的页码将之记录下来,作为本书的附录。而前者则在正文的脚注中说明。译者参照编者的意图,为免累赘,形式上的不同全部从略,而把关于思想的实质上的改动放在正文的脚注中。
洛克很重视著作形式上的完善,全书各节都有内容提要,在第1版中是和章节的目录合在一起的。经友人的建议,从第2版起,改放在每节开头的页旁空白。商务印书馆出版的中译本则以之作为各节的第一句。尼迪奇考虑到洛克的意见,…