哥伦比亚中国文学史(上)

[美] 梅维恒 编
中文版序 梅维恒(Victor H. Mair) 欣闻《哥伦比亚中国文学史》中文版已经译就,即将问世。在所有单卷本中国文学史中,最全面完整的当属这部作品,本书还对散文、诗歌和戏剧等文学体裁的发展提出了不少全新诠释。每一章的执笔者都是目前各自领域中最权威的学者,因此可以说,不管你感兴趣的是中国文学史中的古典文学,还是白话文学,或者精英文学、通俗文学或者民间文学,本书都称得上是可信赖的有用的研究工具。 衷心希望《哥伦比亚中国文学史》能在中国受欢迎,也希望西方学者的研究方法能对中国读者有所启发。中西方的研究方法要碰撞出火花,但愿本书能尽到一点绵薄之力。 将这部厚重的作品译成中文,实在不是一件易事,谢谢三位译者。也要感谢新星出版社承担了这一艰巨的任务,以及玉成此事的哥伦比亚大学出版社。中国读者若在本书中读到某些新鲜和有意思之处,那将是我能得到的最好回报。 引言 大约一百年前,世界上有史以来的首部中国文学史才姗姗面世。最早的中国文学史通常类似于文选,将中国文学经典迻译过来,而缺少解读或评论。在这些中国文学史中,也绝少见到为中国的文学类型、文体和主题建立一个诠释体系的尝试,而分析文学与社会、政治制度,甚至中国文学与其他艺术的关系者都付之阙如。半个世纪之后,为中国文学史撰写导论这项工作开始成为可能,出现了数十种以汉语、日语、英语、法语和德语写成的中国文学史导论。不过,这些中国文学史中的大部分还是基本上以翻译和节录为主,解读只占很小的位置。当然,与此同时,也出现了数十部专著以及数以百计的论文,它们围绕具体作家、作品、运动和时期进行了讨论。 然而到二十世纪六十至九十年代,以中国文学所有方面为主题的第二手研究开始如雨后春笋般出现,导致完全掌握参考书目都成了一个很大的问题。如何跟上新研究潮水般的步伐,就成为让编写参考书目、指南和百科全书的许多专家头疼不已的问题。学术研究井喷式的进展(许多研…