刚果战争

[美] 贾森·斯特恩斯
图片 图片 图片 M译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。” 这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。 自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。 它是开放的,中国必须向外部学习;它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。 在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战。我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。 M译丛主编 梁文道 刘瑜 熊培云 许知远 献给卢松古 图片 图片 图片 图片 图片 序 创作者们被毫不宽恕地和自己创作的历史牢牢捆绑在一起。刚果战争由许多故事构成,这些故事中又套着更多故事。一旦你提起笔,就难免囿于其中一个画面、一条故事线,不能兼顾其他部分。因此在这本书中,我们必然会为疏忽和省略而感到遗憾。 在本书首次出版之后,我两次回到刚果东部,调查将于2011年11月这个关键时刻举办的大选,跟踪它的准备工作。在刚果东部地区旅行的途中,我越发为这本书的两处遗憾感到烦恼。首先要提的就是,我担心我没有突出刚果人的许多优点,只是强调了这里的悲剧和血腥。 刚果不仅有鲜血和痛苦。它还有一种炙热的、原始的能量,一种坚韧的忙碌喧嚣,无论是在路边的贩夫走卒还…