柳林风声

[英] 肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame)
译者序 历时两个月的时间,《柳林风声》的新译本总算是初具雏形。 作为本书的负责人兼译者,在此过程中时刻都觉得幸福和幸运。首先,要感谢“古登堡计划”这个项目,让一群对翻译有着纯粹热爱的人能相聚、相识、相互学习。其次,要感谢我的队友,也是本书的另外两名译者Winnie和Natalia。他们表现出的极高配合度让我的工作得以顺利推进,提出的巧妙构思和独特见解让译本的呈现锦上添花。最后,要感谢提出宝贵意见的所有精评老师们,让我们的译本得以精进。 在此之前,《柳林风声》已经是在全世界享有盛名的童话书,而我们的前辈们也早已提供了优秀的中文译本。面对非首译的书籍,我们这群年轻的译者有着不小的压力——担心对比之下我们的措辞不够精准、文字不够凝练,也担心不能完全传神地体现原文的精彩与美妙。但至此,在写这篇序时,我发现这些担心全都消失了。也许,我们的译文还是稍显稚嫩,也不敢妄言它能实现超越,但我们在其中注入了自己的理解和感情,也让它再一次让更多人看到、读到,而这对我们来说是最重要的。 在我看来,《柳林风声》不同于刻板印象中的童话书。它不仅展现了栩栩如生的自然景观,记录了跌宕起伏的冒险,还描绘了动物间惺惺相惜、互相救赎的细腻情感,这都让我印象深刻又为之动容。而随着翻译进程的推进,这种感觉有增无减,我迫不及待将它推荐给大家!它不仅适合孩子们,也适合所有大人去读,甚至值得一读再读! 希望读者们喜欢我们呈现的这个小小世界!愿大家都能永葆童心! 第一章 河岸 整整一个上午,鼹鼠都忙得不亦乐乎,在他小小的房子里进行春季大扫除。他先用扫帚扫,再拿掸子掸,接着拿着一支刷子和一桶石灰,踩着梯子、台阶和椅子进行粉刷。干到最后,灰尘铺满了他的眼睛和喉咙,连黑色的皮毛上也溅满了石灰。鼹鼠腰酸背痛,胳膊都要抬不起来了。春天带着大自然那如饥似渴的奇妙气息飘在空中,钻进地下,甚至钻进他低矮阴暗的小房子里,浮动在他周围。…