先秦儒学核心范畴英译研究
李乐
作者简介
图片
李牙北京师范大学比较文化与翻译学博士,浙江外国语学院教师。主要研究领域为典籍翻译、中西文化比较及语言哲学等。主持浙江省哲学社会科学后期资助项目一项,浙江省教育厅一般项目两项,参与国家社科基金项目一项,发表学术论文多篇。 内容提要
本书将思想史研究与中西文化哲学比较纳入先秦儒学核心文化范畴可译性研究。以先秦儒学思想史的发展脉络为线索,统帅重要先秦儒学典籍主旨,提炼其核心范畴;以可译性视角切入翻译,从语言—意义的关联层面探讨思想异质性产生的根源,并以此为基础探寻古汉语符号特性及其对先秦典籍所映射的独特思维方式的塑造;以中西哲学对比的视角切入核心范畴的英译分析,从译词中洞悉英语世界认知先秦儒学思想的方式;总结分析现有的翻译阐释模式,并在此基础上提出可尝试的新翻译模式。 序 一个人·一本书·一个世界
一
认识李乐博士,源自她攻读博士学位时的导师——北京师范大学外国语言文学学院著名学者郑海凌教授。郑先生既是翻译家,其名译有高尔基的《童年》和《母亲》,果戈理的《死魂灵》等,也是翻译理论家,其《文学翻译学》《译理浅说》《老子思想的翻译与传播》《〈庄子〉的翻译与流传》等在学术界具有较大的影响,曾得到钱锺书先生、草婴先生、许渊冲先生等学者的高度评价。
2005年9月我到北京工作后,与同为河南同乡的郑先生相识。因为同在外语学界,郑先生常邀我参加他所带博士生的开题报告会、论文答辩以及博士后出站报告会。2008年参加这样的学术活动时,认识了当时还在读硕士的李乐同学。彼时,她来旁听,很认真地在旁听席上拿着小本和笔圈点勾画。我了解到她考进北师大时念的其实是教育技术专业,后来,源自对英文的无限热爱,于第二年通过转专业考试,转入外文学院英文系攻读,又以专业综合排名第一的成绩保送攻读硕士研究生。而我再次见到她时,她已经是郑先生的博士生了。
工作记录显示:2012年1月7日,我在北…