《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究
张晓雪
前言
促进中国文化对外传播是我们国家正在推行的一项重要方针政策。自党的十八大以来,中央一直高度重视中国文化“走出去”的相关工作。习近平总书记指出,中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,包含着中华民族最根本的精神基因,代表着中华民族独特的精神标识,要努力展示中华文化独特魅力,塑造我国的国家形象。由此可见,推动中华文化对外传播,提高国家的文化软实力,不仅关系到我国在世界文化格局中的定位,而且也在一定程度上决定着我国的国际地位和国际影响力。
先秦时代是中华传统思想文化的主要孕育期与成形期。那个时代留下来的煌煌典籍,一直代表着中华优秀思想文化的精髓。《论语》作为我国儒家思想最重要的著作之一,其英译对于传播中华文化的意义不言而喻。《论语》的第一个英译本出版于1691年,此后的三百多年间,《论语》在海外的各种英译本不断出现。粗略统计,目前《论语》英文全译本已超过四十个。这些译本是一大笔宝贵的世界性人文财富,对于提升中华文化在全球的影响力有着巨大的可资发掘的价值。
翻译是一种传播行为,在文化交流中历来扮演着重要角色。对于年代久远、文字精辟,又具有历史文化内涵的典籍文本来说,翻译的作用尤为重要。文化依靠忠实有效的翻译得以传播,而有说服力的译本才能受到读者的欢迎,被普遍地接受和认可,从而获得广泛的流传。说服力的强弱是衡量译本得失优劣的重要标准。因此,从“翻译说服理论”出发,在跨文化传播的大背景下,对《论语》英译本的接受效果展开调查分析,进而探讨影响译本说服力的因素和提高译本说服力的手段,将是一项具有现实意义的工作,同时对典籍翻译的理论和原则也是一项重要补充。
中华典籍对外传播研究(包括《论语》英译研究)在国内虽然一直是翻译研究的一项内容,但直到20世纪末,都不是我国翻译研究的主项。进入21世纪以来,随着中国国际地位的提升,海外了解中华文化的需求增加,对于包括《论语》在内的中华优秀典籍的翻…