杨宪益杨苡兄妹译诗(英汉对照)

杨宪益 杨苡 译著 赵蘅 绘
图片: 杨苡和杨宪益 赵蘅/绘 辑一 在我随意游荡的每条路上,与我一同走,向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。 ——《在我的故乡我如觉得无聊》 他们已倦于城市辉煌 当他们已倦于城市辉煌, 和地位的争取,终于委顿, 悬挂着轻松的锁链,等到 死也尊荣清道夫的时候。 富人的街道,任意的喜爱, 皆如旧衣褪了色,死行过, 露着白齿,经过一切人脸, 清洁,平等,如雪上的光辉。 现在当愁郁在四围冻结, 当痛苦的光在街角闪耀, 那些人,此时金色的栋梁, 藏在衣服里,当然从饥饿 我们能击火,如火石一样。 我们的力量是筋骨的力, 清洁,平等,如雪上的光辉。 也是饥饿和不得已的力, 也是我们彼此相爱的力。 读这奇异的语言的人们, 我们终于来到一个国家, 这里平等照耀,如雪的光。 在这里,你们也许会诧异, 工场,金钱,利润,建筑,如何 能够藏起人间显然的爱? 同志们,不要让后来的人, 我们所生的美盛的后代, 怀疑,当银行、教会、统治欲, 都失败了以后,我们缺少 如茁出向着流泉的草木, 如猛虎的春天一般的力, 在古旧的机构的残余中, 让他们看这惊叹的晨光 在四围爆炸,令人目迷眩。 图片 After They Have Tired of the Brilliance of Cities After they have tired of the brilliance of cities And of striving for office where at last they may languish Hung round with easy chains until Death and Jerusalem glorify also the crossing-sweeper: Then those streets the rich built and their easy love Fade…