浮士德

[德] 歌德
出版说明 人民文学出版社自上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者论证选题,优选专长译者担纲翻译,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作品得到了几代读者的认可。丰子恺、朱生豪、傅雷、杨绛、汝龙、梅益、叶君健等翻译家,以优美传神的译文,再现了原著风格,为这些不朽之作增添了色彩。 2015年,精装本“名著名译丛书”出版,继续得到读者肯定。为了惠及更多读者,我们推出平装版“插图本名著名译丛书”,配以古斯塔夫·多雷、约翰·吉尔伯特、乔治·克鲁克香克、托尼·若阿诺、弗朗茨·施塔森等各国插画家的精彩插图,同时录制了有声书。衷心希望新一代读者朋友能喜爱这套书。 人民文学出版社 2018年1月 《浮士德》中译本修订版说明 (一)在这个修订版问世之前,拙译《浮士德》在北京由人民文学出版社先后印刷过三次,即精装“文库”版(1994),平装普及版(1997)和“大学生必读”版(2002),其中只有第三版对个别误植和遗漏做过修正。 (二)与此同时,这个译本还在台湾由两家出版社重印过。一家是台北的光复书局,一九九八年六月根据北京第一版印刷;另一家是台北的猫头鹰出版社,先后印过两次,一次(1999年7月)根据北京第一版,又一次(2000年8月)根据北京第三版。 (三)以上几次不同时间、地点的印刷,除了封面各不相同外,对译文本身基本上没有改进。但是,译者却逐渐发现,这个译本存在着一些有待斟酌的问题和缺点。今年,出版社为了提高读者的阅读兴味,计划在本书中增印德国著名插图画家弗朗茨·施塔森(Franz Stassen)专为《浮士德》原著所作插图十五幅,并因此准备改版重排译文。这就为译者提供了难得的一次修订《浮士德》中译本的机会。 (四)趁这次插图改版的机会,译者根据原著对本书译文…