天边外

[美] 尤金·奥尼尔(Eugene O'Neill)
译后记:这里是本书的译者兼责任编辑灰喉。《天边外》这本书是我作为一个学生译者翻译的第一本书,称得上是个人的处女(译)作,所以我在完成了这本书最初的翻译工作后,我也深知,自己作为一个非文学类专业的大学生,翻译的肯定有很多不尽如人意之处。而本着质量为上和为读者考虑的原则,从今年寒假到如今2022年初到5月,这期间我将用了将近五个月的时间把我于去年十一月初完成的第一版译作进行了调整和翻新大改,字数也从当时的第一版的5万字左右增加到了6.5万字;同时我从接触到《天边外》这本书到翻译进行再到修改完成,我个人也在此过程中感触颇多。不得不说,《天边外》作为一本在1920年获得普利策文学奖的书,或者说是一本剧本,其文中对场景的描写、对人物情感的刻画以及对当今年轻人的鞭策都是十分到位且耐人寻味的。历经沧海桑田的安朱,壮志未酬身先死的罗伯特,在生活的洗礼下思想逐渐由感性转为理性的露丝——他们是书中鲜活的人物形象,是我们周围人的真实写照,或许也是各位读者本身的映像。总而言之,《天边外》是一本好书,它值得各位耐心寻味,也值得大家慢慢琢磨其中蕴含的人生哲理,说不定你就会有大的收获。 【译文】 第一幕 第一场:春日黄昏下的大路旁 呈现在眼前的是乡村公路的一段。道路从左前方向右后方斜向延伸,从远处看去,它就像一条浅色的丝带,横亘在低矮起伏的山峦之间;刚刚犁过的田地被几道用石头筑成的墙和粗糙的蛇形藩篱分隔开来,呈棋盘形。 被公路所截断的前面那块三角形区域是田地的一部分。田地里数不胜数的油绿色秋黑麦苗野蛮生长着。一排不能被称作墙的乱石将这块田地与公路分隔开来。 公路的后面是一条沟渠,渠的那边有一道堤岸,坡上长满了茵茵绿草。堤上那棵歪歪扭扭的老苹果树正吐着新芽,将交错相生的枝条努力地向天上长去,这些枝条经过远方灰白色的映衬,让老苹果树荫下一片黑暗。一道藩篱沿堤经苹果树下过,自左向右横向延伸而去。 五月里…