中国翻译文学域外之旅
马会娟
作者介绍
马会娟
北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编、教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCD)编委,主持国家社科项目两项。先后入选国家级人才奖励计划教育部青年“长江学者”,教育部“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年卓越学术支持计划”。 内容介绍
本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。 中译翻译文库编委会
顾问(以姓氏拼音为序)
John Michael Minford(英国著名汉学家、文学翻译家、《红楼梦》英译者)
黄友义(中国外文局)
尹承东(中共中央编译局)
主任编委(以姓氏拼音为序)
Andrew C. Dawrant(AIIC会员,上海外国语大学)
陈宏薇(华中师范大学)
方梦之(《上海翻译》)
辜正坤(北京大学)
黄忠廉(黑龙江大学)
刘和平(北京语言大学)
刘永淳(中译出版社)
罗选民(清华大学)
穆雷(广东外语外贸大学)
谭载喜(香港浸会大学)
王继辉(北京大学)
吴青(北京外国语大学)
许钧(南京大学)
仲伟合(广东外语外贸大学)
柴明颎(上海外国语大学)
戴惠萍(AIIC会员,上海外国语大学)
冯庆华(上海外国语大学)
郭建…