莫吐儿
[美] 肖洛姆-阿莱赫姆
前言
《莫吐儿》的全译本四十章已经呈现在读者面前。这是一个九岁的俄国犹太儿童和他的家人在困苦中求生存的故事。小说用第一人称叙述。叙事主人公莫吐儿天真活泼,富于想象力、同情心,生性快活,喜欢玩闹,生活在自己的幻想世界里——他是用财主的原木搭成的“宫殿”里逍遥自在的“王子”。少年不识愁滋味。父亲病重、去世,莫吐儿不得不变卖家具,外出当学徒,后来帮助哥哥按照一本叫做《一卢布变百卢布!》的书中所说的生财之道,炮制饮料、墨水、老鼠药,再后来全家辗转去美国谋生,所有这些经历在他的眼里都带有新奇、好玩、有趣、可乐的意味。生活的困苦同莫吐儿的快乐天性,求生的艰辛同莫吐儿的淘气胡闹,形成强烈的反差,这种特定的儿童视角、心态、语言和语气,使得小说自始至终洋溢着风趣幽默的情调,造成一种既滑稽可笑又令人悲哀心酸的艺术效果。
亲爱的读者,你也许还不知道,这样一本妙趣横生、亲切感人的小说是二十世纪初的作品。小说的第一部于一九〇七年以一组独立的短篇小说形式刊登在立陶宛首府维尔纽斯的犹太文周刊《犹太民族》上,小说的第二部于一九一六年在美国写成,以《莫吐儿在美国》为标题,在纽约的犹太文日报《真理》上连载。问世百余年而读者不减,魅力依旧,这说明《莫吐儿》是一本真正的传世之作。
你也许不会想到,对《莫吐儿》作出最早、最权威的评价的,是俄国文豪高尔基。一九一〇年,小说的第一部译成俄文,高尔基在收到作者的赠书后,写了下面的回信:
由衷尊敬的同行!
您的书我收到了,读完后我笑了又哭了。真是一本绝妙好书!译文,我以为相当不错,饱含着对作者的爱。虽说有些地方让人感到俄文很难转达出原文那种辛酸而感人的幽默。我只是说,有这种感觉。
我很喜欢这本书,再说一遍:这是一本了不起的好书!整部作品洋溢着作者对人民的一份如此深厚、亲切、真挚的爱,而这份感情在我们这个时代已经十分淡薄。
真诚地祝愿您的书获得成功,对此我毫不怀疑。
紧握您…