沙乡年鉴

[美] 奥尔多·利奥波德
译者序言 清静有种类之分,程度之别。湖中孤岛有种僻静,但湖上总会有船,有船就会有客人登岛造访。云间山峰有种幽静,可山间多有小路,有路就会有游人登峰观景。我不知世间有哪种清静能比春日洪水守护的宁静更无被打扰之忧,连大雁也不知道,虽然比之于我,大雁经历过更多不同种类和程度的孤寂。 ——利奥波德(《小河涨水》) * * * 对喜欢清静而不爱凑热闹的我来说,翻译《沙乡年鉴》(A Sand County Almanac)在很大程度上是出于偶然,因当我知道世上有这么一本书时,坊间已有数种中译本刊行,其中包括侯文蕙教授的首译本《沙乡的沉思》(经济科学出版社,1992)。多年前读这本书,是因为听朋友说此书堪与《瓦尔登湖》媲美,但当时读后略感失望,觉得媲美之说有点言过其实,所以我压根儿没想过自己会翻译此书。 2016年,第七届“英语世界杯”翻译大赛的英译汉原文碰巧选的是《沙乡年鉴》第一辑中的“Great Possessions”(《辽阔领地》),鉴于从首届到第六届,《英语世界》编辑部都委托我为大赛提供参考译文,所以这次我也习惯性地提前准备,也因此有了这本书的英文原著。拙译《辽阔领地》后来配上翻译导读一并发表于《中国翻译》2017年第1期,再后来又收入了拙著《英汉翻译二十讲》增订版。《二十讲》的责任编辑在编校拙稿过程中读到《辽阔领地》,随即建议我翻译《沙乡年鉴》全书,但考虑到此书已有多种中译本,我便婉言拒绝了。后来该编辑又从《中国翻译》2019年第6期读到我从《沙乡年鉴》选译的《青青草地》(The Green Pasture),于是旧事重提,这次我被说服了,开始准备翻译。无巧不成书,恰好这时人民文学出版社来电话邀请我翻译此书,并很快寄来了出版合同。于是,就有了读者眼前的这个新译本。 * * * 中文版《沙乡年鉴》(又译《沙郡年记》)当初大多是贴着“绿色经典”“自然哲学”“生态文学”或“土地伦…