西学东渐与中国事情

[日] 增田涉
译者的话 本书中译本曾以《西学东渐与中日文化交流》为题,于1993年首次出版,惜至今已经绝版多年。当年热心向国际交流基金推荐申请翻译出版资助的吴廷璆、大庭脩先生,以及主要译者由其民先生,也已相继辞世。作为后来者,深感有责任让它流传久远,以不负此书的学术价值和前辈学者的隆情厚谊。 时隔近二十年之后,幸得南开大学日本研究院刘岳兵博士热心推荐,刘东教授慨允将本书纳入他所主编的“海外中国研究丛书”,使本书得以再度与中国读者见面,继续为中国事情发挥作用,当可告慰包括原著者在内的诸位前辈学者于九泉。 关于本书的学术特色与中译出版的缘起,请参见《1993年版中译本前言》,兹不赘述。这次付印前,又与日文原书及初译本核校一过,在可以辨识的范围内,径直改正了其中的误植。由于水平所限,不周之处仍在所难免,敬希读者不吝指正。 刘岳兵博士不辞辛劳,居间联系协调岩波书店、江苏人民出版社及译者诸方面,大力促成了此事的顺利进行。作为译者之一,谨对刘东教授、刘岳兵博士及中、日相关出版机构表示衷心的感谢! 周启乾 2010年6月1日于天津 1993年版中译本前言 日本著名学者增田涉先生(1903—1977)的名字,对于中国学术界和广大读者来说并不陌生。早在本世纪30年代初期,增田即来到我国最大的城市上海,跟随鲁迅先生学习中国小说史及现代文学,并撰有《鲁迅传》在日本杂志上发表。他返回日本后,继续就教于鲁迅,相互间书信往还不断,直至鲁迅辞世。此后,增田参与日本“中国文学研究会”的建立和《大鲁迅全集》日文版的筹划与翻译出版,致力于把鲁迅及其著作介绍给日本读者。第二次世界大战后,增田先后在日本多所著名大学执教,讲授中国文学和鲁迅著作,为增进中日两国人民的相互了解,推动学术文化交流,作出了积极的贡献。这是已经为广大中国人民所熟知的事实,兹不赘述。 中国读者较少了解的,则是本书所反映出的增田学术的另一侧面,即对于近…