一切都像在拯救
[俄] 叶赛宁 [俄] 茨维塔耶娃 等
献给我的父亲。 2018年我和父亲合作的书面世了,就是由漓江出版社出版、由陆源先生任责编的《我的忧伤透着纯净的光——普希金抒情诗选》。父亲在书中为我翻译的每首诗都认真撰写了解读。他是一个永不知疲倦的创造者,既为我们首次的合作感到欣喜,又提出建议,鼓励我翻译俄国白银时代诗歌,他愿为每个诗人写小传。2019年,父亲竟带着永远的遗憾离开了我们……2020年年初,《克雷洛夫寓言》清稿之后,我开始了俄国白银时代爱情诗的翻译,选取32位诗人,201首爱情诗歌。记得父亲曾说过:“……当恶膨胀到极限的时候,人心里埋藏着的善的种子开始苏醒。”在严酷生存环境里,白银诗人们不仅创作着至善至美的诗篇,同时也塑造了自己可歌可泣的命运,20世纪的精神生活,都从那个时代发端……感谢各出版方,因为他们的大力协助,这本诗集得以出版。 符·索洛维约夫 (1853—1900)
宗教思想家,诗人,神秘主义者,批评家,政论家。索洛维约夫主张融合所有基督教流派(东正教、天主教和新教)以及在基督教世界观中加入最新的自然科学、历史和哲学的成果,建立宗教和科学的统一体。他创立了大教堂和“爱”的学说,成为关于人和人的改变的最高表述之一。指出:面向两个世界(俗界的、宗教的)是人的固有特征。作为天才诗人,索洛维约夫给诗歌中的浪漫主义语汇注入了象征意义,寄托了永恒的女性温柔之美的理想。宗教和哲学的文艺复兴——白银时代的基础,正是由索洛维约夫的思想体系奠定的。 脱 离
为何你需要爱情与抚慰,
既然胸中燃烧着火,
当全部神奇的童话世界
如此清晰地和心灵诉说;
当那蓝色雾霭中,
尘世的道路出现面前,
而目的地早已抵达,
胜利已注定,在尚未战斗之时;
当根根银线
从心腑延伸向遐想王国……
永恒的主啊!请收下
我苦痛经验,请把那
第一阵春雷之力还给我! 致普罗米修斯
当你的心灵在一个人寰里看到
谎言与真理、善与恶,
你领悟…