心之四海
[法] 弗朗索瓦丝·萨冈
序
自从2007年我开始接管母亲的遗产,她大量作品的再版都授予我为之作序的殊荣,我已经把这些作品交给无数位亲善的发行人:《速度》《你好,纽约》《1954—2003专栏》《萨冈,我的母亲》,还有最近原版版本的《毒》也即将面世。
出版商似乎发现了我的软肋,我总是一如既往兴高采烈地投身于写作任务——但我要讲明,不论是否与我母亲的作品有关,这动笔的任务都不会有丝毫改变,写作练习本就让我振奋不已。
诚然,我要介绍的这些文本,已经出版过,有些甚至再版过,因此也有人阅读过甚至重读过,而且为了避免书讯专栏将它们忽略,很可能都已经加过了序言。
因此,当普隆出版社找到我为《心之四海》作序时,我并不意外——我感到又一次被寄予了这样的信任——但是到了晚上,当我回到家平静下来时,我意识到自己肩上的担子有多重:准确地说,我要介绍一位标志性作家未曾面世的一部作品,它的出版对文学界意味着一场飓风,也将引起媒体界的一次地震。
实际上,我只模糊记得这份手稿的来历。那是在我继承了母亲遗产两三年后,对我来说,发现这些手稿简直是见证奇迹的时刻,因为我母亲的东西都已经被没收、变卖、转让或者被不明人士得到了。
这本小说虽然很薄,但还是套了一个塑料封面——就是学生发表论文时用的那种——并且分为了两卷:第一卷即《心之四海》,第二卷开头是“下午四点十分,巴黎来的火车驶入图尔火车站……”,曾命名为《跳动的心》(这本小说本来没有确切名字,我写这些话的时候,也总是忘记选了哪个名字)。
原稿是用打字机打的手稿,然后经过了数次影印,现在有些字母的轮廓都不甚清晰。稿件上面都是毫无规则的删减、批注、修改,我都看不出原本的笔迹了,而且这两卷混杂在一堆文件中,其中夹杂各种文献档案。一段时间之后我才意识到这是同一本书的手稿。
所以我只是在第一时间在一次幸运——或者说倒霉——的巧合下,无意中瞥到这份手稿:刚开始我并没想到这会是一部未出版的小说。…