夏济安译哲人随笔

[美] 亨利·戴维·梭罗 等
出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔画排序) 于友先 卢永福孙绳武任吉生 刘习良 李肇星 陈众议  肖丽媛  桂晓风 黄友义 序 本书所收的文章,从美国殖民时期起,迄南北战争为止。这个时期里的美国文学还没有完全摆脱模仿因袭的风气。从这几篇文章里,我们至少可以看出:那时候的美国作家即使不存心模仿,心里总念念不忘欧洲那些大作家。美国民族文学的产生并不是一蹴即得的;美国人经过一大段的学习时期,苦心研究别人的长处和自己可能的长处,然后自信心渐渐建立,利用本国特有的材料,发挥本国特有的天才,最后才有纯粹的受人尊敬的美国文学产生。中国新文学现在正处在学习时期,美国人的学习和创作经验,值得我们参考的地方有很多。 本书所收作家共有十人,这时代里的重要作家,除了少数例外之外(如爱伦·坡),已经大多被收罗在内。 其中爱德华兹的《飞蜘蛛》,不算是他的代表作。爱德华兹的思想,正是“五月花”船上和麻州海湾公司里美国先民的清教思想。清教在美国殖民地早期,几乎成为国教;教会权力如此之大,在近代史上是罕见的。到了爱德华兹那时候,清教已渐失势;爱德华兹是清教回光返照时的最后一个大师。我们选他,一则是因为我们尊重清教徒在美国历史上所占的地位,再则是因为清教徒严肃的态度无形中仍旧是美国民族…