不情愿的大师
[英] 斯蒂芬·葛霖
献给杰伊,我们的宝贝女儿苏珊娜、露丝,还有
我们孙子和孙女们:希瑟、詹姆斯、威廉、安德鲁、
塞缪尔、汉娜、菲比。 前言
早在我求学时,德国的一切就曾令我着迷。首先是德国的语言——在我看来,它似乎是一种和英语拥有极其相似灵魂的语言。例如,对于在英语中占主要地位的盎格鲁-撒克逊词汇,你都能在德语中找到它们的近亲。在悦耳的多音节德语口语中,德国人也使用这些基本词汇。这些德语基本词汇就像乐高积木,你可以用它们在德语中搭建任何东西。
下面这个传奇单词是一个在教室里肯定能引起轰动的经典例子:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän
这是来自著名的多瑙河轮船公司的一位船长的名字。事实上,我们很容易造出更长的词汇。即使没有如此长的词汇,德语复合词往往也会给人留下深刻印象——或者几乎难以翻译——以至于偏爱直接使用外来语的英语只好照搬它们:
Apfelstrudel、Bildungsroman、Blitzkrieg、Dachshund、Delikatessen、Doppelgänger、Edelweiss、Einsatzgruppe、Glühwein、Götterdämmerung、Kristallnacht、Lebensraum、Leitmotiv、Poltergeist、Realpolitik、Schadenfreude、Singspiel、Übermensch、Untermensch、Volkswagen、Wanderlust、Weltanschauung、Wirtschaftswunder、Zeitgeist……
我们还可以列出一长串这样的词汇。德语词汇如此自然、丰富、强悍,让我十分痴迷。我始终认为,这种现象充分说明了词汇背后蕴藏的文化。
如果你仔细推敲一番,就会发现语言所揭示的文学现象。我首先想到的是《浮士德》(我在大学期间曾经深入…