牛津通识读本:社会心理学(中文版)

[英] 理查德·J.克里斯普
序言 张建新 近些年来,各大出版社都相继出版了不少社会心理学的译著和编著。琳琅满目的著作极大丰富了我国社会心理学教学、研究与科普宣传的参考资源。当然,这也给读者带来了些许选择困难:应该选择哪一本用作教科书,哪一本当作参考读物呢?从外观上看,这些书的厚薄和开本大小彼此相差不小:有的书大开本,还很厚;有的书开本小,也很薄。显然,大多数读者都不会仅仅参照书的外观而做出抉择的。做出选择前,读者一定会翻开这些著作,首先去浏览它们的目录。但当你发现,这些书的内容目录在前后顺序和大致结构上其实也相差无几时,你的抉择就会变得愈发困难。当然,最后时刻,只能做出下面两种选择之一:一是干脆多买几本,相互对照着读;二是买厚不买薄。后一种选择暗含的假设是,厚书内容的叙述会更为细致与详实,其引述的文献会更为众多和新近。 因此,基于以上日常经验,当我收到译林出版社的邀请,为他们即将出版的《社会心理学》读本写个小序时,着实很有些犹豫。特别是在翻看该书的目录后,我当时的感觉是,在众多社会心理学的书籍中,该书的出版只不过是又增加了一本几无差异的著作而已。但鉴于牛津通识读本一贯具有的良好口碑,我就迫使自己耐下心,翻读了该书的前两章内容。然而,翻读的结果却令我有些意外、有些惊喜,使之前出现的无差别感一扫而光。因此,我便一口气通读了这本不算厚的译著。意外和欣喜的理由可总结为两点:译著的翻译质量,以及原著作者对社会心理学知识体系的整全把握和特色叙述,都令我印象深刻。 尽管本书是通识读本,但绝非是作者个人的心灵鸡汤式感悟。它毕竟是一本社会心理学著作,它所描述的是一门实验科学的知识和成果,要十分讲究知识的普遍性。而科学著作的翻译首先要求译者做到准确与通顺,以成就“信”和“达”,容不得译者为刻意求“雅”而信马由缰,太过个人浓重的情绪色彩。以上述标准加以考量,本书译者就做到了“信”和“达”,而且做到了上乘水准。本书原著的内…