中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势
鲍同
序
在我国的文学研究领域,有关中国文学在日本的译介与传播的研究由来已久。新中国成立后,尤其是改革开放以后,该方面的研究更是取得了长足的发展,涌现出一系列的研究成果,鲍同博士的这部力作《中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势》就是该方面研究的最新成果之一。
作者以“五四”新文学运动以后的中国现当代文学日文译本为研究对象,搜集和阅读了国内外大量相关资料,在先行研究的基础上“收购孤本”“查遗补缺”,考证似地详细考察了发表在日本期刊及单行本出版物上的中国短篇小说译介情况,通过细致的梳理和分析,完整地呈现了我国“五四”新文学运动以后的现当代文学在日本的翻译和传播状况。以“译者行为”为主要关注点,强调了译者主体性研究在文学译介研究中的重要地位及考察译者群体思潮的必要性;以译作为依据,对中国现当代文学在日本的译介和传播的历史、现状、特点、规律、局限性、发展趋势等进行了深入的探讨和论述。进而,对译介活动及译作的学术价值、学术影响等做出了综合性判断。
译介外国的文学,任何国家的译者主体在选取译介对象国的文学作品时,无论其主观意愿如何,都会受到其所置身于斯的那个国度的历史背景、政治状况、文化传统、社会思潮、发展阶段、意识形态、价值取向、流行趋势、译者主体境遇等诸种因素的影响,从而决定着被译介作品的主题和内容的选择。正因为如此,被选取的作品有时往往难以反映出译介对象国的真实面貌。正如作者在谈及学界研究莫言作品外译时所指出的那样:“过分强调了客观条件对译介活动的决定性影响,却疏于观察中国文学自身发展的成就及中国影响力日益扩大这一现实,反映出研究者的认知局限。”对于中国现当代文学作品的日译,日本译者、研究者“将目光过多地集中于‘苦难’‘迷惘’‘不安’等片面表象或个别问题上,少有对宏观社会的多维观照”。该力作以点带面地阐释了文学作品译介的一般规律,反映出作者独具洞察力的科学态度、…