十字军的故事(全四册)

[日] 盐野七生
第一卷:十字军的故事(多雷插图册) 图片 盐野七生致读者 当我最初计划写关于十字军东征的四卷历史故事时,我想的是把其中第一卷用古斯塔夫·多雷(Gustave Doré,1832—1883,法国版画家——译者注)的版画做插图,但最终我没有那样做。30年前的我,还没有开始写关于十字军的故事,我所关心的也不是中世纪的十字军,而是文艺复兴时代的威尼斯。也就是在那时候,我遇到了多雷的版画。 在我造访威尼斯的旧书店时,读到了19世纪上半叶法国作家弗朗索瓦·米肖的《十字军的历史》,该书的配图,就是生活于该世纪后半叶的古斯塔夫·多雷的版画。我所读的意大利语译本于1941年在米兰出版,书中有百余幅插图。虽然那时的我并不关心十字军东征的故事,却也为这些精美的插图而倾心。 此后30年间,我都不能忘怀这部著作。写完文艺复兴的故事,我的注意力转到了古罗马。完成《罗马人的故事》,我把兴趣转到中世纪:首先以《罗马灭亡后的地中海世界》二卷本,书写了中世纪1000年间南欧基督教世界与北非伊斯兰世界之间的对立;再用本书叙述整个西欧基督教世界与中近东整个伊斯兰世界之间的对决,便是顺理成章的了。 而当我开始挑战十字军东征这一内容的时候,自然回忆起多雷的版画,总希望能以他的作品来装帧我的一册书。 多雷的版画,完全是为了米肖作品的插图所作。这种在日本称为“木口木版”的木版画方法,是先用自来水笔描摹出原画,再在上面勾勒出浓淡不同的细墨线,阴影部分由雕版师加以精巧的补缀再现,最终印刷出来。多雷的版画几乎都是这样完成的——他绘制的《圣经》《神曲》《堂吉诃德》等版画插图,奠定了其作为19世纪世界著名美术家的地位。 然而,在原书中,多雷的版画都是搭配米肖原文的。现在我要在不采用米肖原文的情况下出版绘图本,又该怎么做呢?对这个问题进行了全面的思考之后,我决定这样做: 首先,在左右对开的绘图本的左面页,全部是多雷的原画,而右面页…