楚辞译读
黄灵庚
文前辅文
教育部人文社会科学重点研究基地
首都师范大学中国诗歌研究中心规划项目成果 序
自年轻时迷恋《楚辞》研究,至老不衰,屈指算来快半个世纪了。出过几本研究《楚辞》的书,没有一种感到称心如意,真算是白忙乎了一辈子。如果一定要我说出自己的“代表作”,大概《楚辞章句疏证》(全六册)庶几可以充数。但是,这部二百九十多万字“疏证”《楚辞》文本的著作,烦琐冗沓,恐怕当下也没几人耐心读完的,除非做专业研究,迫不得已,不啃完这“六块砖头”似乎过不去。因为那部书里,征辑《楚辞》各种版本、校勘、注释等资料比较齐全,省去了许多查检的时间,同时评骘古今,论列是非,至少能说出个所以然来,且略有心解,所以被同行或者《楚辞》研究者格外青睐。然则此书出版已历十载,陆陆续续发现了不少问题。最近又重作修订、增补,做了较大“手术”,连底本也撤换了,现已送上海古籍出版社出版,预计年内或者明年可以见书。看来,自己对于《楚辞》研究,总算有个交待,今后不再打算撰写关于《楚辞》的新作。
岂料这些年来,时有朋友建议或“怂恿”写一本面对普通读者的《楚辞》的书,如“通译”、“全译”、“译注”、“今译”之类。我开始都婉言谢绝,其理由有二。一是《楚辞》此类书出得太多了,而且很多名家前辈预入其列,如郭沫若、陈子展、瞿蜕园、文怀沙、姜亮夫等均有“今译”或“直解”。踵步其后者,如董楚平、黄寿祺、程嘉哲、张愚山、周秉高、林家骊、吴广平等也有“译注”。国内各家出版社如中华书局、上海古籍出版社等几乎都出版过此类的书,良莠不齐,有些“泛滥”。我不想去凑这种“热闹”,所以不愿为。二是对这类读物的认识有点偏颇,总以为学术含量不高,陈陈相因,没多大意思。况且诗歌翻译不像诸子散文,很难把握,是件吃力不讨好的事情,所以不屑为。后来,渐渐感悟到做专门研究,原有个从低往高、由浅入深的渐进过程,而高质量的优秀《楚辞》通俗读物,对于专门研究并非无用之物…