船在海上,马在山中:洛尔迦诗集
[西] 费德里科·加西亚·洛尔迦
图片: 费德里科·加西亚·洛尔迦 (Federico García Lorca , 1898—1936) 二十世纪七十年代,当《洛尔迦译诗抄》气喘吁吁经过我们手中,引起一阵激动。
八十年代初,我把洛尔迦介绍给顾城,于是他的诗染上洛尔迦的颜色。
——北岛 诗篇
1921
La balada del agua del mar 海水谣
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么,
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。 Balada de la placeta 小广场谣
孩子们唱歌
在静静的夜里;
澄净的泉水,
清澈的小溪!
孩子:
你的神圣的心
什么使它欢喜?
我:
是一阵钟声
消失在雾里。
孩子:
让我们唱歌吧,
在这小广场里,
澄净的泉水
清澈的小溪!
你那青春的手里
拿着什么东西?
我:
一枝纯白的水仙,
一朵血红的玫瑰。
孩子:
把它们浸在
古谣曲的水里。
澄净的泉水,
清澈的小溪!
你有什么感觉
在你那又红又渴的嘴里?
我:
我觉得的是
我这大头颅骨的滋味。
孩子:
那么就来饮取
古谣曲的静水。
澄净的泉水,
清澈的小溪!
为什么你要走去
和小广场这样远离?
我:
因为我要去寻找
魔法师和公主王妃!
孩子:
是谁把诗人的道路
指示给你?
我:
是古谣曲的
泉水和小溪。
孩子:
难道你要走得很远
离开海洋和陆地?
我:
我的丝一般的心里
充满了光明,
充满了失去的钟声,
还有水仙和蜜蜂。
我要走得很远,
远过这些山,
远过这些海,
一直走到星星边,
去求主基…