汤姆叔叔的小屋

[美] 哈里耶特·比彻·斯托夫人
在自由的土地上,逃亡者们安全了。 UNCLE TOM'S CABIN 据1852年John P. Jewett & Company 初版翻译 第一章 本章给读者介绍一位善良的人 二月的一个黄昏,寒气袭人。肯塔基州P镇一间精致的客厅里,两位绅士正喝着酒。屋里没有仆人,两位绅士座椅靠得很近,似乎在一本正经地商量什么事情。 为了叙述方便,我们到现在为止只说是“两位绅士”。不过,要是用挑剔的眼光来审视一番的话,其中一位,严格地说似乎很难够上绅士身份。此人身材矮胖,五官猥琐,却又大模大样,自命不凡,活脱脱一副极力钻营的世俗小人做派。他的衣着讲究过度:马甲艳俗透顶,蓝色领巾系成一个光鲜招摇的领结,上面刺目的黄点让人眼花——这打扮倒是与此人的小人做派堪称绝配。他一双粗糙肥厚的大手上戴着好几枚戒指;胸前挂着一条沉甸甸的金怀表链,链子上系着一串光怪陆离的大印章,似乎在叫嚣着主人不菲的身家;说到兴头上,他总是习惯性地把表链和饰物摇得山响,那种炫耀的满足感任谁都能一眼瞧出来。他说话时文法极其自由,全然不顾大家都遵守的默里氏语法规则,时不时地,还会在话里夹杂一些猥亵不敬的词句,似乎是想给自己的语言“增色”。尽管本书叙述力求惟妙惟肖,可也实在难以将这些不堪入耳的话一一记录下来。 相反,跟他一起谈话的谢尔比先生看上去倒是颇具绅士风度;屋子里陈设精雅,打理得井井有条,看起来家境尚好,甚至可以说得上颇为富裕。如前文所述,两位先生正在非常认真地商谈着什么事情。 “依我看,就这么着吧。”谢尔比先生道。 “我可不能这样做生意,绝对不行,谢尔比先生。”对方一边说着,一边举起酒杯对着灯光端详。 “怎么就不行,黑利?汤姆可不是普通的黑奴。他稳重,诚实,又能干,把整个庄园管理得井井有条。他到哪儿都值这个价钱。” “你是说黑鬼的那种诚实吧?”黑利又自顾自地倒了一杯白兰地。 “不,我是说他真的很诚实。汤姆是个好…