基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究

秦洪武 夏云
内容提要 本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。 研究发现,现代汉语在历时发展过程中最明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。 语料库翻译学文库 编委会 主 编 王克非 胡开宝 编 委 (以姓氏拼音为序) 桂诗春 胡开宝 胡显耀 黄立波 李德超 李德凤 李德明 李文中 廖七一 刘泽权 秦洪武 王克非 肖忠华 杨承淑 朱纯深 语料库翻译学文库 总序 语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究;它在研究方法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表一种新的研究范式。语料库翻译学一般依靠双语语料库,主要是翻译语料库(translational corpus)、平行/对应语料库(parallel corpus)和类比语料库(comparable corpora),并需分别进行不同的标注。因此对于语料库翻译学的发展来说,有两大关键点:一是双语库的研制,它是技术手段,是基础设施,也体现研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影响研究课题的开展。二是研究切入点,即利用双语库能给翻译研究带来什么新发现、新解释,它关系到语料库翻译学如何解决翻译上的各种问题,或如何深化人们对翻译现象和活动的认识。 本丛书为国内(迄今为止也是国际上)第一套基于语料库的翻译研究系列专著,主要有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语…