千纸鹤

[日] 川端康成
【译后记】 作为本科日语专业的毕业生,我一直怀着一个夙愿——翻译至少一本像样的日本文学名著,在封面上留下自己的名字。这次有幸借由译言古登堡计划,终得偿所愿。 至于为何选择《千纸鹤》进行翻译,确也有些个人的考虑。首先,虽然我第一次翻译日本文学名著,但也想选择足够有分量的大作。川端康成在日本文学界的地位自不待言,因此便首先确定了选择他的作品进行翻译。其次,在其诸多作品中,《伊豆的舞女》、《雪国》和《古都》都是相对为人熟知的,而我虽然没有读过,但仅凭个人直觉认为译本自然也会非常多,想要明显超越这些译本的翻译质量难度也会较大。由此便自作聪明地选择了他的《千纸鹤》作为最终目标进行翻译。 在川端康成的作品当中,同为代表作的《千纸鹤》相对较少被人提及。而由于作品本身有许多内容容易引起中国读者的误读和曲解,作为一部获得过诺贝尔文学奖的优秀作品,似乎没有得到应有的关注和热度。在了解到这些问题后,我就更坚定了决心——将这部作品认真重译,让更多的文学爱好者了解到作品中蕴含的丰富内涵和独特美学。 尽管是首次翻译文学作品,但还是想尽力发挥出自己百分百的水平。因此尽管文章篇幅不长,但前后还是花了三个多月的时间。过程的艰辛是自己之前没有预想到的,但随苦伴随而来的乐趣也是旁人无法感同身受的。 经过这次翻译,我明白了想要精读一部作品,最好的方式就是去翻译它。通读原文了解梗概后,再读原文逐步掌握其中细节,之后翻译全文出初稿后,对于重点段落及难懂难译的部分逐字斟酌推敲,粗改精修直至打磨出最后的终稿。恐怕常规的阅读是无论如何都无法这样细致地去理解作品的。这样的“阅读体验”相信也会成为我难得的回忆,供我在今后的人生中细细回味。 另外,由于本身就是文学爱好者,加上大学选择了日语专业,从大学时代开始就阅读了不少的日本文学译作。当时这些译作普遍给我留下的印象便是生涩、暧昧和难懂。想必许多日本文学爱好者都会有和我相同的感…