希腊三部曲
[法] 让·季洛杜
据Jean Giraudoux, Theatre complet, Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1982版本译出。本项翻译计划得到法国国家图书中心(Centre National du Livre)的翻译资助。 中译本导读
“它飞得太高了……飞这么高是看不见影子的,连影子也没了。”
——《厄勒克特拉》,第二幕第七场
1
上世纪三四十年代,法国戏剧出现一种独特现象。好些作者纷纷回归古典,不止于文艺复兴以降的法国古典主义,而是直接追溯古希腊传统。
1931年纪德的《俄狄浦斯》,1934年科克托的《地狱机器》,均系改写索福克勒斯的俄狄浦斯故事。早在1922年,科克托在巴黎工坊剧场依据古本上演《安提戈涅》,但他最终从古诗人俄耳甫斯那里汲取灵感。而纪德更早,1899年就改写过普罗米修斯、菲罗克忒忒斯等神话。
1932年阿尔托发表残酷戏剧理论,依稀可见古代希腊哲学和秘教传统的痕迹。
1934年薇依写《被拯救的威尼斯》,1944年加缪上演《误会》,这两出戏表面与神话无关,但加缪有意让现代人物讲古典悲剧语言,薇依则宣称:“自古希腊以来第一次重拾完美英雄的悲剧传统。”
1937年季洛杜的《厄勒克特拉》,1942年萨特的《苍蝇》,1944年尤瑟纳尔的《厄勒克特拉或面具的失落》,先后在战时改写阿伽门农家族神话。
1944年阿努伊改写《安提戈涅》,迄今让人念念不忘。
类似的例子还能举出许多。
文坛出盛况,可靠的翻译功不可没。帕纳斯派诗人李斯勒的古希腊悲剧全译本问世于1872年至1884年间,到了世纪交替时渐渐不够用了。1897年佩吉写《贞德》,仿索福克勒斯而自译《俄狄浦斯王》开场。克洛代尔历时二十年重译埃斯库罗斯的俄瑞斯忒斯三部曲。保罗·马松等索邦学者和美文出版社合作的希腊经典勘译本陆续问世。新译本引发新一轮神话重述,这股风潮影…