小银和我

[西] 胡安·拉蒙·希梅内斯
前言 图片 然后孩子们围成一圈。在浓郁的夜色中,一个从外乡来,讲话带外地口音的小女孩,就是“绿鸟儿”的侄女,悠然唱起歌来。 图片 我穿着丧服,留着胡子,戴着顶小小的黑帽子,骑在小银满是柔软灰毛的背上,看上去一定怪异极了。 图片 小银呢,早在我进来之前就大声叫着向我问好了,这会儿就想挣断身上的绳子,又急躁又快活。 图片 它那双坚实中透露着温柔的大眼睛紧盯着我,熠熠生辉,一颗小太阳在眼珠凸圆的黑色小天空中闪烁着。 图片 在大家的笑声和一致的掌声中,我把葡萄给了小银,它露出一口大牙,猛地把葡萄咬到嘴里去了。 序 这或许是《小银和我》的“正确打开方式” 孙玉虎(儿童文学作家、知名童书推广人) 《小银和我》,又译作《银儿与我》《小毛驴与我》《小毛驴之歌》等。看这几个中文书名,你大概已经猜到,这本书的主角之一应该会是一头拥有银灰色皮毛的小毛驴。 但实际上,这本书的西班牙语书名叫Platero y Yo,直译是《普拉特罗和我》。 而且,作者胡安·拉蒙·希梅内斯是一位获得过诺贝尔文学奖的西班牙诗人,曾影响了洛尔迦和其他一些作家,被称为“诗人中的诗人”。这就必然要求中译本要译出诗意层面的东西,而不能仅仅停留在文辞的准确性上。 张伟劼的译文让我们看到了这种努力。比如,书中有几处写小鸟的句子是这样译的: “另一只在井栏边的小水坑里喝一小口天空的倒影。” “一只我从没见过的长着黑斑的黄毛小鸟,一声不吭地歇在一根树枝上,凝入了永恒。” 喝一小口天空的倒影。凝入了永恒。这样的句子无疑是属于诗的。 所以阅读《小银和我》,最好是带着一颗诗心,努力靠近诗人的视角,才可能抵达文字所呈现的诗意世界。 现实世界的运转速度真是越来越快了,阅读诗意文本,相当于按下了减速按钮。慢下来,打开感官,通过文字去感受作者笔下的世界,从而学会辨认真正有价值的事物,是当下的每个孩子都需要习得的本领。 与阅读充满因果逻辑的小说…