外星小毛毛

[美] 亨利·比姆·派珀
译后记 《外星小毛毛》是我和三位译者共同完成的一本科幻类小说。最初看到试译公告的时候,我还在读大学。后来翻译的过程中忙着修双学位、忙着考研,另外三位也有各自忙碌的事情,有的甚至经历了疾病的困扰,但最终这本“难产”的小毛毛终究顺利出世了。 《外星小毛毛》的故事发生在未来,讲述了在一颗荒无人烟的遥远星球,一个孤独的旷工和一群外星生物小毛毛之间发生的故事。原著的语言轻快幽默,通俗易懂,可以说是老少皆宜。在翻译时,我们四名译者秉持着要让小孩子也能够看懂的原则,尽量用简单地语言将意义表达出来,希望《外星小毛毛》能够成为孩子们喜爱的故事。 在书名的翻译上,四位译者也有过一段时间的争论。一开始定下的译名是《小毛绒》,是对英文书名《Little Fuzzy》的直译;后来有人提出将“小毛绒”改成“小毛毛”,因为叠词更符合儿童的语用习惯,而且听起来更加可爱;最后我们在“小毛毛”前加上“外星”二字,意在引出故事内容,同时引发读者的兴趣。有趣的一点是,“小毛毛”在一些地区的方言里恰好是“小宝宝”的意思,这种有意为之的歧义也算是译者的小幽默吧。 第一章 金灿灿的阳光耀得杰克·霍洛维不由自主地眯着眼睛。他抬起手把帽子往前推了推,接着又用手在控制器上调整了一下反重力场生成器的脉冲率,把操纵器再次抬升了100英尺。然后,他坐着啧啧地吸了一会儿小烟斗,他那白色胡须的边稍已经被熏得有些发黄了。在离他五百码远的峡谷的岩壁上有一株灌木,灌木上系着一根红布条,此时,他低头看向那个红布条,正满怀期待地微笑着。 “这次爆破会很漂亮。”霍洛维大声地自言自语道。(这是长期独处的人特有的说话方式。)“我要好好看看这次爆破。” 这样的爆破他看过很多次了。他还记得在过去一些年月里,他至少引爆过1000次爆破,其中还包括几次热核爆破,那些爆破发生在哪些星球上他一时间有些记不清了。这些爆破各不相同,且各有各的看头,即使是像这次…