创造欧洲人
[英] 奥兰多·费吉斯
图片
图片
图片 理想国译丛序
“如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言辞之事,它让整个文化变得可以理解。”
这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。
自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。
它是开放的,中国必须向外部学习;它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。
在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战。我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。 理想国译丛主编
梁文道 刘瑜 熊培云 许知远 献给我的姐姐凯特 关于货币的注释
我给出了原货币的金额,并在括号中加上了等值法郎的数字,以便于比较。
在19世纪的大部分时间里,欧洲主要货币之间的汇率相对稳定。汇率取决于钱币的金属成分。关键的稳定因素是英镑,它采用了金本位制。其他货币通过转向银本位制(例如大多数德意志和斯堪的纳维亚国家)或金银双本位制(例如法国和俄国)确立了对英镑的稳定汇率。从19世纪70年代开始,欧洲普遍转向黄金平价。
19世纪中期,100法郎大致相当于:
4英镑
25俄国银卢布
90米兰(奥地利)里拉
19罗马斯库多
23那不勒斯杜卡托
38奥地利盾
27普鲁士塔勒
100比利时法郎
20美元
作为价值指标,简单的货币换算可能具…