汉英委婉语跨文化比较研究

刘明阁
序 2022年3月,我有幸拜读了刘明阁教授撰写的《汉英委婉语跨文化比较研究》书稿。2023年2月底的一天,明阁先生告诉我,上次的书稿他又做了四五次修改,现在准备付梓,邀我为书作序。我不是研究委婉语的学者,但是对语言研究颇感兴趣,加上我对这部专著已有所了解,就欣然答应了。 众所周知,委婉语是人们在交往互动中一种常见的语言现象和表达方式。委婉语把人们忌讳或敏感的事物、现象和行为用委婉或温和的方式表达出来,让受话人或读者在感官和心理不受负面冲击的情况下知晓所表达的内容。这样的语言现象,不仅传递信息和知识,同时又避免了对互动双方可能造成的尴尬局面,增加了人际好感与和谐,体现了使用者良好的文化素养和较高的文明程度。尽管委婉语不是一个新的研究话题,但随着社会的飞速发展以及人们物质生活和精神生活越来越多元、多变,委婉语依然是常做常新的研究话题。明阁先生在这方面树立了典范。 不同群体、不同种族、不同国度的人们都有委婉语。他们使用的委婉语所婉指的事物、现象和行为有同有异。同,因为人们在交往互动的过程中所面对的事物、现象和行为基本上是同质的。异,因为当不同的人面临相同或类似的事物、现象和行为时,其知识结构、知识水平和价值判断能力导致他们的认知习惯、认知视角和认知能力有所不同,因此委婉语也有了不同。实际上,导致认知差异的因素归根结底是人们的原生文化。在原生文化里,一个人在其生长过程中烙上了对人、事、物、行为的看法和态度的印记。这些印记,即便转入另外一个文化里,也很难根除。那么,不同类的委婉语在不同的文化里到底有什么样的异同?回答这个问题较为有效的方法,是比较或对比不同的文化。明阁先生就是这么做的。 就我所知,明阁先生在汉英语言跨文化研究方面颇有建树。多年来,他精耕细作,发表或出版了诸多关于语言与跨文化的高质量著述,如《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》《汉英委婉语的跨文化透视》《英语习语与汉语…