波斯札记

穆宏燕
岔道里的胜景——记波斯语文学翻译家张鸿年先生 谨以此文献给恩师八十华诞。 人生之路漫漫,其间有着许多茅草丛生、貌似没什么值得一看风景的岔口。人多投之以藐视或不屑的眼光,然后向着自以为的阳光大道急急奔去。然而,一些人在无意中踏上某个岔路口,走进去,殊不知迎接自己的却是人生的另一条康庄大道,有着另一番的绚丽风景。 1956年,二十五岁的张鸿年先生从北京大学俄语系毕业,因成绩优异留校任教。当时尚是中苏关系蜜月时期,国家需要大量俄语翻译人才。年轻的张鸿年先生踌躇满志,准备在俄语讲坛上大展宏图,让俄语人才桃李满天下。岂知,命运之神却将他推向了一个岔路口。1957年秋天,季羡林先生创办的北京大学东方语言文学系设立波斯语言文学专业,并招收第一届学生。当时虽然通过苏联的关系,请有三位伊朗的波斯语专家来教学,但因他们不懂中文,又没有懂波斯语的中国教师从中沟通,教学工作难以进行。因三位伊朗专家精通俄语,他们以俄语作为工作语言,来讲授波斯语。就这样,优秀的年轻俄语教师张鸿年先生从俄语系暂时借调到东语系,担任波斯语教学课堂翻译,借期一年。一同借调到波斯语专业任课堂翻译的还有另一位年轻俄语教师。课堂翻译工作之外,还要帮助伊朗专家做很多诸如打印、复写讲义之类的杂活、累活,比起课堂教授俄语来,显得“毫无意义”。并且,波斯语的字母、语音、语法体系与俄语大相径庭,翻译起来也不是件容易的事。于是,干了一段时间之后,那位年轻教师觉得“没意思”,便申请回到俄语系去了。面对“没意思”的工作,先生却选择了服从组织安排,坚持“暂时”留在波斯语的课堂上。 图片: 张鸿年先生 由于波斯语专业招收的首届学生主要是国家重要机关部门的调干生,都有自己原来的本职工作,面对“天书”一般的波斯语,学习的积极性未能充分被调动起来,学生日渐稀少,伊朗专家便“强迫”张鸿年先生跟着一起学习波斯语。面对伊朗专家的“强迫”,张鸿年先生再次选择了…