狄德罗戏剧

[法] 德尼·狄德罗
私生子或道德考验 罗湉/译 有时戏剧因其意蕴而生辉,剧情恪守道德规范, 乃至既缺美感又少力度亦无技巧, 但较之底蕴缺乏的诗句和节奏美妙的小品, 更强烈地取悦吸引大众。 贺拉斯,《诗艺》 前言 彼时《百科全书》第六卷刚刚出版,我到乡间去休养。那段时间里发生了一件事。此事的来龙去脉与当事人一样引人关注,震动乡里,成为一方谈资。本地人闲聊的话题都离不开那位奇男子,他在一天之内有幸为友人奉上生命,并勇敢地为之献出自己的爱情、财富与自由。 我希望结识此君。我认识了他,发现他正如旁人所言,阴沉而忧郁。悲伤与痛苦在心中驻留过久,离开后仍留下忧伤的痕迹。他的言谈举止无不郁郁寡欢,除非是谈起美德或是感觉到美德在热爱它的人身上引发了激情。此时你会说他变了个样子。宁静安详浮上他的面庞。他的眼睛闪烁着温柔的光芒。他的声音充满难以言传的魅力。他的话语变得委婉动人。这是因为一连串庄严的思想和动人的形象使他全神贯注,内心喜悦。然而,仿佛阴云密布的秋夜,月光从云隙间透过,闪耀片刻,隐没入阴沉的天幕中,他的快乐也转瞬即逝,随即重新陷入沉默与忧郁之中。 这就是多华尔。或许有人对他讲了我的好话,或许如常言所道,有些人天生投缘,一见如故。他敞开心扉接纳了我,除我之外,旁人都深感意外。第二次见面,我就认定可以同他谈他的家庭以及最近的事件而不至唐突。他对我有问必答,讲述了自己的经历。看到正人君子有时要面临那般考验,我与他一道不寒而栗。我对他说,倘若有一个剧本以这些考验为主题,那么所有内心敏感、品行端正、对人性弱点有所了解的人都会产生兴趣。 “唉,”他叹息着答道,“您同我父亲的想法一致。他到来一段时间之后,激动的心情被更宁静温柔的喜悦所代替,我们品味出相依而坐的快乐,此时他对我说: ——多华尔,每天我都对上天讲起罗萨丽和你。感谢老天保佑你们完好无损,直到我归来那天,尤其是保住你们清白无辜。啊!吾儿,每当我的目光投…